书架
木棉袍子君休换
导航
关灯
护眼
字体:

后记三:木棉诗意

『如果章节错误,点此举报』
第(3/3)页
前半句诗之前我曾经很中意“何来好音歇花满”,“好音”指动听的音乐,杜甫曾经写过“隔叶黄鹂空好音”,我借鉴这个词,转弯试想一下“:好音”应该有佳音的意思,好消息的意思,查了一下百度,果真是这样,便对这个词很是欢喜。“歇花满”则指木棉花开得很盛,“歇花”也是我斟酌很久的自创词,歇字指很短的一段时间,歇花,我则意指花期很短,整句连起来的意思就是:“是哪里来的好消息让这样花期短暂的花开满了枝头?”下句就勾出了回答:可谁又希望听到风催那迟生叶子的声音呢?(潜意思就是:还不是因为叶子生得迟)这是一个关于木棉树的节令知识,木棉树是先开花后长叶,新叶长出以后,花朵逐渐从枝头凋落,也就意味着叶子生长,木棉花也就“死到临头”了。所以要先知道木棉先开花后长叶,“叶生花随风”的意思才能理解我写这两句的含义,否则读的人将一头雾水,不明我表达的词意。而我将风声拟人化,仿佛是催促迟叶的生长的声音,故此不是“生”而是“声”,这样更显出一静一动的景象,上句花开为静,下句风声为动。生怕你们以为前面我说过迟叶生长,理所应当是“生”,实则不然,确切地说我隐藏了“生”,用了“声”。

  这诗也有让我满意而又改不了的地方,比如“何来好音歇花满”其中“音歇花”三字连着阴平,实在想不出更好的意境去改哪个字。这样的例子也有,比如苏轼的“正是橙黄橘绿时”也连三字都是阳平,既然有例也可忽略不计,但是很快又有一个难处,“音”字又和下句的“催”字撞了平声,这得必须要改了,否则这两句的平仄都没有互补,如何读得通顺。

  想了好久,真的没有哪个字更适合去替换“音”或是“催”,不论改哪个,意境都要破坏掉其中一个,索性将“好音”换做“好意”一个声调之差,而“好意”并非是通俗的好心的意思,这样句意不就变成了“是谁这么好心让木棉花开得那么绚烂?”这样的翻译肯定是来搞笑的!这个“好意”是指授意,传意的意思,转换一下思路,也有消息的意思在里头。虽不及“好音”意境动听,但是这是我想到能接受的词,也就这样敲定了。

  最后来想题目,随便一点,有古人曾用“木棉花歌”为题,我也以此为题吧!不管以什么为题,这也不就重要了,连李商隐还曾经那么多首诗为“无题”呢!更何况我的诗又不需要给后人背诵,没有题目妨碍不了什么。